Azerbaycan'ın Ankara Büyükelçiliği'nde, büyük Azerbaycan şairi ve Türk dünyası edebiyatının zirvesi Nizami Gencevi'nin Sırlar Hazinesi adlı şiir kitabının Türkçeye çevirisinin tanıtım töreni yapıldı.

Kitap, Azerbaycan Büyükelçiliği'ne bağlı Azerbaycan Kültür Merkezi'nin projesi kapsamında aslından Türkçeye çevrilerek Ankara'da yayımlandı.

Törene Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı Farid Caferov, Azerbaycan'ın Ankara Büyükelçisi Reşad Memmedov, iki kardeş ülkenin tarihçileri, edebiyat eleştirmenleri ve toplum temsilcileri katıldı.

Etkinliği açılış konuşmasıyla açan Büyükelçi R. Mammadov, Nizami'nin mirasını "Türk dünyası da dahil olmak üzere tüm insanlığın zenginliği" olarak nitelendirdi. Diplomat, "Azerbaycan'ın büyük evladının eserlerinin Türkçeye de çevriliyor olması memnuniyet vericidir. Bu, günümüz Türkiye'sinin 85 milyonluk nüfusu arasında büyük Nizami hakkında en eksiksiz bilgilerin oluşmasına katkıda bulunmaktadır" dedi.

Diplomatik misyon şefi, Türkiye'deki Azerbaycan Kültür Merkezi'nin Nizami Gencevi'nin mirasını geniş çapta tanıtmak için kapsamlı ve sistematik çalışmalar yürüttüğünü söyledi.

Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı Ferid Caferov ise konuşmasında, büyük Nizami'nin kitabının çevirisinin tanıtımının önemli bir olay olduğunu ve Azerbaycan Kültür Merkezi tarafından hayata geçirilen projenin özel öneme sahip olduğunu vurguladı.

Azerbaycan Kültür Merkezlerinin, Kültür Bakanlığı'nın desteğiyle yurtdışında Azerbaycan klasik mirasının tercüme ve yayın projelerinin yapılmasının önemini vurguladı. Ülkemizde devlet kurumlarının inisiyatifiyle zaman zaman Nizami'ye ithafen toplantı ve etkinlikler düzenlendiğini söyledi.

 F. Caferov, Nizami Gencevi'nin eserlerinin çevirilerinin uluslararası kitap fuarlarında tanıtılması da dahil olmak üzere bu tür etkinliklerin devam edeceğini söyledi.

Nizami Gencevi, Sırlar Hazinesi, Dergah Yayınları, çev. Nimet Yıldırım

Ülkemizin Türkiye Büyükelçiliği'ne bağlı Azerbaycan Kültür Merkezi Müdürü Samir Abbasov ise yaptığı konuşmada, ünlü

"Hamse"nin beş eserinin tamamının 2026 yılına kadar aslından Türkçeye çevrileceğini bildirdi. "Bugün Türk okuyucuları iki eserle tanışabiliyor: 'İsgandername' ve 'Sırlar Hazinesi'... İleride birçok Azerbaycan şair ve yazarının eserlerini kademeli olarak Türkçeye çevirmeyi planlıyoruz."

 Çeviriyi yapan Atatürk Üniversitesi (Erzurum) Fars Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nimet Yıldırım, Türkiye'deki genel okuyucu kitlesinin Nizami'nin eserlerine tam anlamıyla aşina olmadığını söyledi. Şu anda "Leyla ve Mecnun" adlı eserin aslından tercümesine yönelik çalışmaların sürdüğünü söyledi. Yıldırım, "2026 yılının ortalarına doğru 'Hamse'nin tam çevirisini hazırlayıp büyük usta Nizami Gencevi'nin 'Divan'ına geçmeyi planlıyoruz" dedi.

"Nizami Farsçayı zenginleştirmiştir" diyen Yıldırım, "Büyük düşünürün kaleminin, Farsçada daha önce kullanılmayan yüzlerce kelime ve ifadeyi türetmiş olması dikkat çekicidir. Bu durum Farsçanın izahlı sözlüklerinde de yer almaktadır; birinci kaynak Nizami'dir" diye ekledi. Azerbaycan'ın parlak evladının mirasının tanıtılmasına katkıda bulunmanın kendisi için büyük bir şeref olduğunu vurguladı.

Büyükelçi R. Mammadov, projenin yazarına büyük Nizami'nin doğum yeri olan Gence'ye adanmış bir kitap takdim etti ve Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı F. Caferov da profesöre şükran plaketi takdim etti.


Azerbaycan Milli İlimler Akademisi (ANAS) Edebiyat Enstitüsü Doçenti Tahmina Badalova, etkinlik katılımcılarına Nizami'nin yaşadığı ve yarattığı tarihi dönem hakkında bilgi verdi. Azerbaycan'ın dahi evladının yaşadığı dönemde eserlerinin geniş çapta tanındığını söyledi.

Azerbaycan Halk Şairi Sabir Rüstemhanlı, Nizami Gencevi'nin eserlerinin Türkçeye çevrilmesini ve kardeş ülkede tanıtılmasını büyük takdirle karşıladı. Büyük Nizami'nin mirasının yüzyıllardır dünyanın dört bir yanındaki oryantalistler arasında saygı ve hayranlıkla karşılandığını kaydetti.

Azerbaycan Milli Kütüphanesi Müdürü Prof. Kerim Tahirov, kültürel sektöre yönelik devlet desteğinin önemine dikkat çekti. "Cumhurbaşkanı İlham Aliyev'in kararları tüm Azerbaycan kültürü için güçlü bir teşviktir" dedi. "Bunun en son kanıtı Bahtiyar Vahabzade'nin 100. doğum yıldönümüne ilişkin kararnamedir."

Nizami'nin eserlerinin şu anda dünyanın önde gelen tüm kütüphanelerinin koleksiyonlarında yer aldığını belirten K. Tahirov, dünyanın dört bir yanındaki Nizami bilim insanları ve çevirmenlerinin çabalarını desteklemeye ve onları Nizami'nin eserlerinin mevcut tüm elektronik versiyonlarıyla tanıştırmaya hazır olduğunu söyledi.

 Azerbaycan Kültür Bakan Yardımcısı F. Caferov, Nizami Gencevi'nin Türkçe kitaplarının sergilendiği standı ziyaret etti.

 Gercekedebiyat.com

 

ÖNCEKİ HABER

BENZER İÇERİKLER

YORUMLAR

Yorum Yaz

Kişisel bilgileriniz paylaşılmayacaktır. Yorumunuz onaylandıktan sonra adınız ve yorumunuz görüntülenecektir. (*)