Corona / Paul Celan
Güz kendi yaprağını yiyor elimden: biz iki dostuz. Zamanı ceviz kabuklarından ayıklayıp yürümeyi öğretiyoruz ona Aynada pazar, Penceredeyiz sarmaş dolaş, kendimizi seyrediyoruz sokaktan Zamanıdır. Almancadan çeviren: Gertrude Durusoy - Ahmet Necdet Paul Celan
zamansa dönüyor kabuğuna.
düşte uyunan uyku,
ağızsa gerçeği söylemede.
Gözüm bir sevgilinin cinselliğine teşne:
öyle bakışıyoruz,
karanlık sözler ediyoruz birbirimize,
haşhaş ve bellek gibi seviyoruz birbirimizi,
uyuyoruz şarap gibi bir midye kabuğunda,
bir deniz gibi ayın kanlı ışığında.
vakt erişti, herkesler bilsin bunu!
Artık çiçek açma zamanıdır taşın,
yüreğinse tedirginlik zamanı.
Zamanıdır, zamanı gelmenin.
(Haşhaş ve Bellek, Broy y. İst. 2000)
Gercekedebiyat.com
YORUMLAR