Hostes 'Gökkonuksalavrat' mı? Türkçe karşılığını hala bulamadık!
Melih Aşık, sosyal medya hesabındaki notunda, hostes adının Türkçe karşılığını daha bulamadığımızı anımsattı; öz Türkçe karşılık bulmayla alay edenlere ders verdi.
Melih Aşık'ın yazısı şöyle: HOSTES Bir sanatçı dostumuz gönderdiği notta yabancı sözcüklere savaş açılmasına karşı çıkarak diyor ki: "Diller başka dillerden alınan kelimelerle zenginleşir. Dilimizi ve hayatımıza yerleşmiş kelimeleri engelleyemeyiz Yoksa sen de hostes yerine "Gök konuksal avrat" diyenlerden misin?" Yabancı kelimeler gelir dile yerleşir, doğru Ancak diline saygılı uluslar onları olduğu gibi almak yerine yerli köklerde karşılığını ararlar. Dil kurumları onlara uygun karşılıklar bulur. Ülkenin aydınları, yazarları, yayıncıları yeni sözcükleri ulusal dile yerleştirmek için çaba gösterir. Dil böyle arınır, böyle özüne döner... Hostes sözcüğüne gelince... "Gök konukusal avrat" karşılığını Türk Dil Kurumu'nun kelime üretmesiyle dalga geçen birileri 1960'larda icat etti. Otomobile "Öz götürgeç" falan dediler. Bunlar da sözde Cumhuriyetçiydi. Ama gericilere eşlik ettiler. Hostes'e her ulus hostes demiyor. Birkaç dilde "Hostes'in karşılığını çıkardım. Bakın kim ne diyor: Azeri Türkçesi: Sahibe, Yunanca: Oikodéspoina, Ermenice: Tantiruhi, İspanyolca: Anfitrione, Arapça: Mudifatan, Gürcüce: Diasakhlisi, Kırgızca: Kojoyke, İsveççe: Verdinna, Rusca: Khozyayka, Sırpça: Domac´ica..vb... Görüldüğü gibi... Kopyacı ve tembel olmayan uluslar "Hostes" sözcüğüne pekala karşılık üretip dillerine almışlar. Kendi diline saygılı uluslar yabancı kavramları dillerine uydurur. Hele hele... Yerlisi varsa yabancı sözcüğe hiç özenmez. Gerçekedebiyat.com
YORUMLAR