Hasan Ali Yücel'den önce çevirimiz!
Hasan Ali Yücel 63. Ölüm yıldönümünde çeşitli yazılarla da anılıyor. Gazeteci Melih Aşık Milliyet’teki köşesinde Hasan Ali Yücel’en yaptıklarını ve önemini anlatırken Yücel’den önce çevirimizin durumu hakkında da ilginç bir noktayı saptadı.
Melih Aşık’ın Hasan Ali Yücel’le ilgili köşesinde yazdığı yazı şöyle: Cumhuriyet tarihinde iz bırakan millî eğitim bakanlarından Hasan Ali Yücel (1997 - 26 Şubat 1961) 63. ölüm yıldönümünde anılıyor... 7 yıl 7 ay bakanlık yapan Hasan Ali Yücel’in Köy Enstitüleri’ni kurmak yanında en büyük hizmetlerinden biri dünya klasiklerinin dilimize çevrilmesi oldu. Bu amaçla Maarif Vekaleti içinde bir tercüme bürosu kuruldu. Büyük bir kongre düzenlendi. Ve o kongre ışığında kollar sıvanarak çalışma başlatıldı. Çeviri programı Alman mülteci bilim adamlarından Georg Rohde ile birlikte yapılmıştı... 1940 - 50 yılları arasında bu programın parçası olarak Almancadan 64, Fransızcadan 180, İngilizceden 46, Rusçadan 64, İtalyancadan 13, Eski Yunancadan 76, Latinceden 28, Farsça ve Arapçadan 23 eser çevrildi. O tarihe kadar elbette çeviri eserler yayınlanıyordu ama çevirmenler popüler hale getirmek için eserlerin aslına sadık kalmıyor adeta yeniden yazıyorlardı. Tercüme Bürosu ciddi bir çalışmayla dünya klasiklerini asıllarına uygun şekilde dilimize çevirdi. Dil bilmeyen vatandaşlar dünya klasiklerini aslına uygun çevirilerden okumak imkânına kavuştular. Bu hizmeti son yıllarda İş Bankası Kültür Yayınları ele aldı. Eski çeviriler yeniden basıldığı gibi yeni çeviriler yapıldı. Hasan Ali Yücel’in emekleri günümüzde de insanları aydınlatmaya devam ediyor. Gercekedebiyat.com
YORUMLAR