Türkçemiz için sevindirici gün: Sunucu Buket Aydın istifa etmiş! İstifa metni bile yanlışlarla dolu

Kanal D Ana Haber Bülteni sunucusu Buket Aydın geçtiğimiz gün istifa ettiğini açıklamıştı. Yeniçağ gazetesi yazarı Arslan Tekin, Aydın'ın '148 kelimelik' istifa metnindeki hatalara tek tek dikkat çeken 'Habercinin dili böyleyse...' başlıklı yazısında, Buket Aydın'ın istifa ederken kullandığı cümlelerin hemen tümünün yanlış olduğunu yazdı.

news-details
Eleştiri

 Arslan Tekin'in 'Habercinin dili böyleyse...' başlıklı yazısından ilgili kısım şöyle:

Türkçemizin nasıl iğdiş edildiğini yaza yaza bitiremeyiz. Hazin bir örnek vereceğim:

Ekranda bilinen bir yüz çalıştığı televizyon kanalından istifa etmiş. Bu hanım aynı zamanda haber müdürüymüş. Duyuru metnini ilk bakışta hiç yadırgamaz okuyup geçersiniz. Bakalım neler çıkacak:

Diyor ki: "...haber verme görevimi layıkıyla yerine getirebilmek adına..." değil; "... getirebilmek için..." uygun.

Diyor ki: "Bu uğurda yeri geldi kendimi, yeri geldi ailemi ikinci plana koymaktan çekinmedim çünkü; sizlere haber vermek benim için nefes almak kadar kıymetli."

"Bu uğurda" fazla. Kullanmasına gerek yoktu. "...yeri geldi kendimi, yeri geldi ailemi..." diyor. Zaten kendisi vazifesini yapıyor; "ailemi" dese yeterliydi.

"...ikinci plana koymaktan çekinmedim" diyor. "... geri plana ittim..." uygundu. "...çekinmedim çünkü; ..." diyor. Burada noktalı virgülü "... çekinmedim; çünkü," şeklinde kullanmalıydı. Belli kesimin pek itibar ettiği Ömer Asım Aksoy'un "Dil Yanlışları" kitabına baksaydı öğrenirdi.

"Bu yaklaşımımın tezahürü olarak..." diyor.  Gereksiz bir cümle.

"... ifa etmek için yaşadığım yorgunluk..." diyor. "yorgunluk" yaşanır mı? İnsan yorulur.

"...gözden geçirme şansı verdi." diyor... "Fırsatı verdi." demesi daha uygundu.

"...önceliklerimiz bizim kaderimiz." ifadesi yersiz.

"Durup, dinlenip..." diyor. "durup" fazla.

"...üstlenmiş olduğum görevlerimden..." "görev" zaten üstlenmektir. "üstlenmiş olduğum" fazla.

"...istifa ederek ayrılıyorum." diyor. Ya "istifa ediyorum" ya "ayrılıyorum" diyecekti.

"Nelson Mandela derki..." diyor. Burada "ki" ayrı yazılacaktı.

Seyredenleri kastederek "...siz izleyicilerimle..." diyor. "seyircilerimle" demeliydi.

HINCAL ULUÇ TORPİLLİ DEMİŞTİ

Bu tür eğitimden geçmemiş yeteneksiz insanların,  bozuk Türkçeyle konuşmasına karşın bu denli önemli yerlerde toplumun karşısına ısrarla çıkarılması ancak ihanet ya da torpille olur.

Nitekim, Sabah gazetesi yazarı Hıncal Uluç 22.11.2019 tarihli köşe yazısında Çukur dizisini eleştirirken dizinin bilinçli olarak Buket Aydın'a torpil olsun diye haber öncesi yayınlandığını yazmıştı:

"Maksat biraz sonra ekrana gelecek torpilli hanımefendiye ekranı yüksek reytingle bırakmak!.."

Sosyal Medyada Paylaş

author

Gerçek edebiyat

gercekedebiyat.com yazarı,

Yazarımıza ait diğer yazıları görmek için tıklayınız..