Bu proje çerçevesinde Hamseye dâhil olan eserlerin özgün metinden Türkiye Türkçesine tercümesi, Türkiye’nin Atatürk Üniversitesi’nde görev yapan profesör, tanınmış çevirmen Nimet Yıldırım tarafından gerçekleştirilmektedir. 

Merkezden yapılan açıklamaya göre, projenin bir sonraki yayını olarak büyük şairin Leyla ile Mecnun eseri Türkiye Türkçesinde Ankara’da basılmıştır. Yeni yayın, Nizami mirasının Türkiye’deki okuyuculara daha geniş biçimde tanıtılması açısından büyük önem taşımaktadır. 

Kitaba yazdığı “Önsöz”de çevirmen akademisyen, Nizami Gencevî’yi Azerbaycan’ın ve tüm Türk dünyasının kültür tarihinde müstesna bir yere sahip parlak bir şahsiyet olarak nitelendirmiştir. “Leyla ile Mecnun” eseriyle şairin Doğu’nun görkemli aşk destanını yüksek sanatsal yetkinlikle kaleme aldığı vurgulanmıştır. 

Önsözde ayrıca, büyük şairin doğduğu kadim Gence şehrinin Orta Çağ’da Azerbaycan, Orta Asya ve Yakın Doğu’nun önemli bilim, edebiyat ve kültür merkezlerinden biri olarak tanındığı belirtilmiştir. Şairin ömrünün büyük bölümünü bu şehirde geçirdiği, ortaya koyduğu eşsiz eserlerle dünya şiirine benzersiz katkılar sunduğu ifade edilmiştir.

Leyla ve Mecnun, Nizami Gencevi, Dergah Y. 2025 

Klasik Azerbaycan edebî mirasının tanıtımı amacıyla bugüne kadar İskendernâme ve Sırlar Hazinesi eserlerinin de Türkiye Türkçesine çevrilerek yayımlandığı kaydedilmiştir. 

Yeni yayın, 42. İstanbul Uluslararası Kitap Fuarı’nda tanıtılacak, ardından Türkiye’nin önde gelen kütüphanelerine, kültür merkezlerine, bilimsel araştırma ve eğitim kurumlarına hediye edilecektir. 

Gercekedebiyat.com 

ÖNCEKİ HABER

BENZER İÇERİKLER

YORUMLAR

Yorum Yaz

Kişisel bilgileriniz paylaşılmayacaktır. Yorumunuz onaylandıktan sonra adınız ve yorumunuz görüntülenecektir. (*)